參考消息網(wǎng)6月1日?qǐng)?bào)道 美媒稱,如果米其林給意外取下的絕妙菜名打星,中國(guó)平遙的一家餐館很可能會(huì)是世界上的頂級(jí)餐廳。它的外面有一個(gè)大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,從英文來(lái)看,有“在碗里”(In Bowl)、“你面粉絲綢”(You Flour Silk)、“牛肉貓耳朵”(Beef Cat’s Ear),以及名為“澆在我姥姥上的汁”的面湯(a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma,莜面栲栳栳——本網(wǎng)注)。
據(jù)美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)站5月31日?qǐng)?bào)道,中文和英文差異太大了,所以經(jīng)??梢钥吹竭@類尷尬的翻譯。它們可能會(huì)令英語(yǔ)使用者發(fā)笑,但中國(guó)官方并不覺(jué)得此事好笑:每當(dāng)中國(guó)舉行重大國(guó)際活動(dòng)時(shí),政府都會(huì)試圖清理那些最荒誕的譯名。
報(bào)道稱,不過(guò),直到現(xiàn)在,在任何一座中國(guó)城市漫步,都會(huì)讓人對(duì)中華飲食忍俊不禁:西安一家餐館菜單上寫(xiě)著“尿味的干面條”(The Smell of Urine Dry Noodles)。深圳為其著名的“古魯姆蝦”(Gollum Shrimp,咕咾蝦)感到自豪。北京的一家餐廳提供“握著牛仔骨頭的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和“炸蜂群”(Fried Swarm)。
公共機(jī)構(gòu)的標(biāo)志也不怎么樣:上海有一個(gè)警告標(biāo)識(shí)是“當(dāng)心錢(qián)包咬你/小心翼翼地滑倒”(Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的錢(qián)包,在濕滑的地面上行走時(shí)要注意。在北京,坐輪椅者的一些專用洗手間上采用的標(biāo)識(shí)是“畸形人”(Deformed Person,本意想表達(dá)“殘疾人”——本網(wǎng)注)。
就算只是為了看看招牌,臺(tái)灣島上的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有迷幻藥的意思——本網(wǎng)注)服裝連鎖店也是值得一逛。商家似乎沒(méi)有意識(shí)到其商標(biāo)也是非法毒品搖頭丸的俗稱,所以店里的招牌上寫(xiě)著“歡迎來(lái)到搖頭丸世界”和“搖頭丸家族讓你瘋狂”。
來(lái)源:參考消息網(wǎng)