
最地道的陜西味道,最淳樸的關(guān)中方言勾勒出了一幅陜西歷史變遷的畫卷。方言版電視劇《白鹿原》近期熱播,劇中的角色都是一口地道的陜西話,把陜西人的樸實(shí)和厚重表現(xiàn)得淋漓盡致,聽上去格外爽快,不少觀眾評價(jià)說就是這個(gè)味。
觀眾
《白鹿原》就該是這個(gè)味
陜西方言版電視劇《白鹿原》一經(jīng)播出,便引發(fā)了許多觀眾的熱議,不少人激動地表示,方言版的《白鹿原》才是對了味兒的《白鹿原》。
用陜西話講白鹿原的故事,這才是原汁原味的。有觀眾認(rèn)為,雖然之前播出的電視劇《白鹿原》也會有個(gè)別的幾句臺詞用陜西話講出來,但并不太正宗,也不過癮,陜西方言版特別有味兒、有魅力,鄉(xiāng)黨的親切感倍增。
網(wǎng)友金麥芒說:“方言版《白鹿原》地方特色更加突出,鄉(xiāng)土氣息更加濃郁,給觀眾一種特有的親切感。出自陜西本土的經(jīng)典作品,就應(yīng)該處處充滿陜西特色,包括厚重的人物語言,那一個(gè)個(gè)鮮活的人物,更像我們自己身邊的人?!本W(wǎng)友靜水之安表示:陜西方言有獨(dú)特的韻味和粗獷的硬漢精神,更加生動感人。
導(dǎo)演
普通話轉(zhuǎn)化成方言挑戰(zhàn)大
一部作品,若是想要觸及觀眾的靈魂深處,必然要有好的劇情、好的演技、臺詞同樣要深入人心。將普通話轉(zhuǎn)化成方言,制作過程也是困難重重。如何在枯燥的配音間里,將每一句臺詞演繹的生動而又豐富;如何在大場景中將數(shù)十位人物的聲音搭配的相得益彰;這些問題對制作團(tuán)隊(duì)來說都是不小的麻煩。
方言版《白鹿原》配音導(dǎo)演延軍坦言,“陜西話和普通話相互之間的交換本身就存在難度,陜西話的閉口音和開口音與普通話的不一樣,如果單純只是讓配音演員和劇中角色對上口型,并不是什么難事,將普通話的日常生活用詞換成陜西話,才是真正的挑戰(zhàn)?!背酥?,因?yàn)橛卸辔徊ヒ糁鞒秩藚⑴c了配音,延軍認(rèn)為,“主持人雖然和配音演員都是語言類的,但卻是截然不同的兩個(gè)行當(dāng)。主持人字正腔圓,是播音的感覺,與戲曲不一樣。因此,播音主持轉(zhuǎn)化成配音演員的角色,要做很多調(diào)整,去掉主持人的味道,然后要融入到戲里面去?!?/p>
專家
方言影視劇的探索是有效的
話劇《白鹿原》中的方言演繹就曾得到觀眾的青睞,不僅沒有因?yàn)榉窖远a(chǎn)生地域局限性,反而體現(xiàn)了地方特色、地域風(fēng)骨,更好地表達(dá)了人物性格。方言是特定文化的載體,陜西方言以越來越活躍的姿態(tài)出現(xiàn)在熒屏上,比起普通話,方言在內(nèi)容和情感的表達(dá)上更準(zhǔn)確,更能體現(xiàn)出人物的文化背景和性格特點(diǎn)。陜西省電影家協(xié)會主席張阿利說,“給電視劇《白鹿原》配音方言版,是很有特點(diǎn)的一件事,當(dāng)時(shí)電視劇《白鹿原》出來以后,很多人都希望推出方言版,因?yàn)樾≌f的寫作在方言特點(diǎn)上就非常濃郁。方言牽扯到語言保護(hù)的問題,是人類語言發(fā)展的活化石。尤其我們陜西方言曾經(jīng)承載了周秦漢唐厚重的歷史,如何保護(hù),影視作品在區(qū)域文化性的探索是積極有效的。 何況,我們陜西方言不是特別難懂,或是差異特別大,因此是值得在影視方面去探討的?!?/p>