昨日下午4時(shí),曲江國(guó)際會(huì)展中心A館的主舞臺(tái),迎來第29屆書博會(huì)開幕以來最熱鬧的一場(chǎng)活動(dòng),這是作家出版社舉辦的賈平凹讀者見面會(huì)。山西省作協(xié)副主席、山西大學(xué)文學(xué)院教授王春林,《秦腔》英文譯者、加拿大翻譯家王迪蘭先生應(yīng)邀出席見面會(huì)。

  由于特殊原因,見面會(huì)比原定時(shí)間推遲了40多分鐘,早早到來的讀者冒著高溫,守候在會(huì)場(chǎng)周圍。當(dāng)主持人、作家出版社副總編輯顏慧女士請(qǐng)賈平凹上臺(tái)時(shí),會(huì)場(chǎng)過道里立刻擠得密密匝匝,四周更是里三層外三層,密不透風(fēng)。

  面對(duì)讀者的熱情,賈平凹也感到很意外:“今天的天氣很熱,沒想到來了這么多人,感謝大家?!被顒?dòng)現(xiàn)場(chǎng), 顏慧介紹,這次作家出版社的展柜上,賣得最好的是賈平凹的書。在王春林看來,賈平凹是位勤奮的作家,著作等身。

  賈平凹認(rèn)為,世界文學(xué)就是翻譯文學(xué),我們閱讀的外國(guó)小說都是翻譯文本。他表示自己不懂外語,所以非常信任這些優(yōu)秀的翻譯者。為了讓譯者更好地了解自己的作品,他還邀請(qǐng)翻譯家來陜西參觀家鄉(xiāng)的山川地貌,參觀陜北和地下的窯洞,還專門去易俗社聽了秦腔。王迪蘭說,他感覺最難翻譯的不是方言,而是中國(guó)文化,比如《秦腔》中唱《楊家將》,如果不懂《轅門斬子》的故事,就無法翻譯。

  賈平凹透露,自己現(xiàn)在的寫作速度慢了下來,但還是有東西要寫:“我的大部分作品都是寫農(nóng)村的,只有《廢都》和《高興》是寫城市的,《高興》嚴(yán)格意義上來說不是城市題材,寫的還是農(nóng)民工進(jìn)城。我覺得明年我可能會(huì)出一本城市題材的小說,現(xiàn)在正在寫,希望出來以后再和讀者交流?!薄 ?nbsp; 

  本報(bào)記者 夏明勤